
Nizar Kabbani
.. عندما قررت أن أكتب عن تجربتي في الحب،
Lorsque j'ai décidé d'écrire sur mon expérience de l'amour
فكرت كثيرا..
J'ai longuement réfléchi
ما الذي تجدي اعترافاتي؟
À quoi servirait mon témoignage?
وقبلي كتب الناس عن الحب كثيرا..
Longtemps avant moi, les autres ont beaucoup écrit sur l'amour
صوروه فوق حيطان المغارات،
Ils l'ont dessiné sur les parois des grottes
وفي أوعية الفخار والطين، قديما
Sur les ustensiles d'argile et de céramique
نقشوه فوق عاج الفيل في الهند..
En Inde, Ils l'ont scuplté sur l'ivoire de l'éléphant,
وفوق الورق البردي في مصر ،
sur les papyrus en Égypte
وفوق الرز في الصين..
Et sur les grains de riz en Chine
وأهدوه القرابين، وأهدوه النذورا..
Et Ils l'ont donné en offrandes.
عندما قررت أن أنشر أفكاري عن العشق.
Lorsque j'ai décidé de divulguer mes pensées sur l'amour
ترددت كثيرا..
j'ai longuement hésité
فأنا لست بقسيس،
Car je ne suis pas un prêtre
ولا مارست تعليم التلاميذ،
ni un maître pour des élèves
ولا أؤمن أن الورد..
et je ne crois pas que les roses
مضطر لأن يشرح للناس العبيرا..
soient obligées d'expliquer ce qu'est l'exhalaison de leurs parfums
ما الذي أكتب يا سيدتي؟
Que puis-je donc écrire, ma Dame ?
إنها تجربتي وحدي..
Il s'agit de mon expérience à moi tout seul
وتعنيني أنا وحدي..
Et elle ne concerne que moi
إنها السيف الذي يثقبني وحدي..
C'est l'épée qui me percera la poitrine à moi tout seul
فأزداد مع الموت حضورا..
pour que, dans la mort, je devienne plus présent!
Essai de Traduction: Saadane Benbabaali
********************************************************
Jabrane Khalil Jabrane
أعطني الناي وغني
أعطني الناي وغني فالغنا سر الوجود
وأنين الناي يبقى بعد أن يفنى الوجود
Donne-moi la flûte et chante car le chant est le secret de l'existence;
La plainte de la flûte demeurera longtemps après la fin de l'existence.
هل إتخذت الغابة مثلي منزلاً دون القصور
فتتبعت السواقي وتسلقت الصخور
هل تحممت بعطره وتنشفت بنور
وشربت الفجر خمراً من كؤوس من أثير
As-tu pris comme moi la forêt pour demeure au lieu de tous les palais?
As-tu suivi le cours des ruisseaux, as-tu escaladé les rochers?
T'es-tu baigné dans les parfums (des fleurs), as-tu respiré la lumière?
T'es-tu enivré de l'aube naissante dans des coupes éthérées?
هل جلست العصر مثلي بين جفنات العنب
والعناقيد تدلت كثريات الذهب
هل فرشت العشب ليلاً وتلحفت الفضاء
زاهداً في ما سيأتي ناسياً ما قد مضى
T'es-tu assis, l'après-midi, comme moi au pied des ceps de vigne
Sous des grappes de raisins comme des lustres d'or,
renonçant à l'avenir, oubliant tout le passé ?
أعطني الناي وغني وانسى داء ودواء
إنما الناس سطورٌ كتبت لكن بماء
Donne-moi la flute et chante et oublie maux et remèdes
Car les hommes ne sont que des lignes (dans un livre)
tracées avec de l'eau pour encre!
Poème de :
جبران خليل جبران
Traduction: Saadane Benbabaali
********************************************************
Mahmoud Darouich
Ciel bas
C'est un amour qui va sur les pieds de soie,
Heureux de son exil dans les rues.
Un amour petit et pauvre que mouille une pluie de passage
Et il déborde sur les passants:
Mes présents sont plus grands que moi.
Mangez mon blé,
Buvez mon vin
Car mon ciel repose sur mes épaules et ma terre vous
appartient...
As-tu humé le sang du jasmin indivis
Et pensé à moi?
Attendu en ma compagnie un oiseau à la queue verte
Et qui n'a pas de nom?
C'est un amour pauvre qui fixe le fleuve
Et il s'abandonne aux évocations: Où cours-tu ainsi,
Jument de l'eau?
Sous peu, la mer t'absorbera.
Va lentement vers ta mort choisie,
Jument de l'eau!
Etais-tu mes deux rives
Lorsque les lieux étaient tels qu'ils se devaient d'être,
Légers légers aux souvenirs?
Quelles chansons aimes-tu?
Quelles chansons? Celles qui chantent
La soif de l'amour ou
Celles qui chantent le temps révolu?
C'est un amour pauvre et non partagé,
Calme calme, qui ne brise pas
Le verre de tes jours choisis,
Ni attise le feu d'une lune froide
Dans ton lit.
Tu ne devines pas sa présence si, à sa place peut-être, une
obsession te fait pleurer
Tu ne sais ce que tu ressens lorsque, de tes bras, tu n'enlaces
Que toi!
Quelles nuits, désires-tu, quelles nuits?
Et de quelle couleur sont ces yeux dont tu rêves,
Lorsque tu rêves?
C'est un amour pauvre et partagé
Qui réduit le nombre des désepérés
Et hisse le trône des colombes sur les deux côtés.
A toi donc, de conduire
Ce printemps rapide vers ceux que tu aimes.
Quels temps désires-tu, quels temps?
Que j'en sois le poète, ainsi et ainsi: chaque fois
Qu'une femme s'en va, au soir, vers son secret,
Elle trouve un poète marchant dans ses obsessions.
Et chaque fois qu'un poète va au plus profond de lui,
Il trouve une femme se dénudant devant se poème...
Quels exils désires-tu?
M'accompagneras-tu, partiras-tu seule
Quand dans ton nom, un exil couronne l'autre
De tous ses feux?
C'est un amour qui passe par nous
Sans que nous le remarquions.
Et il ne sait et nous ne savons
Pourquoi une rose dans un vieux mur nous disperse,
Pourquoi une jeune fille en pleurs à l'arrêt d'un bus
Croque une pomme puis pleure et puis rit:
Ce n'est rien, rien qu'une
Abeille qui vient de traverser mon sang...
C'est un amour pauvre qui observe
Longuement les passants et prend
Le plus jeune pour lune: Tu as besoin
D'un ciel moin élevé.
Sois mon ami et tu pourras contenir
L'égoïsme de deux êtres qui ne savent
A qui offrir leurs fleurs...
Il parlait peut-être de moi, peut-être
De nous, mais nous ne le savions pas.
C'est un amour...
Mahmoud Darouiche